Publications



Armon-Lotem, S. (2010). Instructive bilingualism: Can bilingual children with SLI rely on one language in learning a second one? Applied Psycholinguistics 31(2), 29-36.

 

Armon-Lotem, S. & J. Walters (2010). An approach to differentiating bilingualism and language impairment. In J. Guendouzi, F. Loncke & M. Williams (eds.), The Handbook of Psycholinguistic & Cognitive Processes: Perspectives in Communication Disorders. London: Taylor & Francis.

 

Armon-Lotem, S., N. Gagarina, C. Altman, Z. Burstein-Feldman, G. Gordishevsky, O. Gupol & J. Walters (2008). Language acquisition as a window to social integration among Russian language minority children in Israel. Israel Studies in Language and Society 1, 155-177.

Armon-Lotem, S., G. Gordishevsky & J. Walters (2010). Instructive bilingualism: Prepositions in the Hebrew of bilingual children with SLI. GALA 2009 proceedings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

 

Babur, E., S. Chilla & B. Meyer (2008). Aspekte der Kommunikation in der logopädischen Diagnostik  mit ein- und mehrsprachigen Kindern. [Aspects of communication in speech and language assessment.] Working Papers in Multilingualism 85.

 

Baker, A.E., J. de Jong, A. Orgassa & F. Weerman (under review). The acquisition of subject-verb inflection in Turkish and Dutch in SLI: What is vulnerable? Journal of Speech, Language and Hearing Research.


Chiat, S. (2010). Mapping at the interface. Applied Psycholinguistics 31(2), 261-270.

 

Chilla, S. (2008). Erstsprache, Zweitsprache, Spezifische Sprachentwicklungsstörung? Eine Untersuchung des Erwerbs der deutschen Hauptsatzstruktur durch sukzessiv-bilinguale Kinder mit türkischer Erstsprache. [L1, L2, SLI? The Acquisition of German Sentence Structure by Successive-Bilingual Turkish–German Children.] Hamburg: Dr. Kovac.

 

Chilla, S. & E. Babur (2010). Specific language impairment in Turkish–German successive bilingual children. Aspects of assessment and outcome. In S. Topbas & M. Yavas (eds.), Communication Disorders in Turkish in Monolingual and Multilingual Settings. Bristol: Multilingual Matters.

 

Chilla, S. & M. Bonnesen (in press). A cross-linguistic perspective on child SLA: The acquisition of questions in German and French. Linguistische Berichte.
Chilla, S., M. Rothweiler & E. Babur (2010). Kindliche Mehrsprachigkeit. Grundlagen – Störungen – Diagnostik. [Child Multilingualism. Basics – Impairment – Assessment.] München: Reinhardt.

Chondrogianni, V. & T. Marinis (2010). On-line processing of articles and clitic pronouns by Greek children with SLI. Proceedings of the 34th Boston University Child Language Development. Somerset, MA: Cascadilla Press.

 

P.M.J. Engel de Abreu (2011). Working memory in multilingual children: Is there a bilingual effect?. Memory 19, 529-537.

 

P.M.J. Engel de Abreu , S.E. Gathercole & R. Martin (2011). Disentangling the relationship between working memory and language: The roles of short-term storage and cognitive control. Learning and Individual Differences 21, 569-574.

 

Friedmann, N., D. Aram & R. Novogrodsky (in press). Definitions as a window to the acquisition of relative clauses. Applied Psycholinguistics.


Friedmann, N., A. Belletti & L. Rizzi (2009). Relativized relatives: Types of intervention in the acquisition of A-bar dependencies. Lingua 119, 67-88.

Friedmann, N. & J. Costa (2010). The child heard a coordinated sentence and wondered: On children’s difficulty in understanding coordination and relative clauses with crossing dependencies. Lingua 120(6), 1502-1515.


Friedmann, N. & R. Novogrodsky (in press). Which questions are most difficult to understand? The comprehension of wh-questions in three subtypes of SLI. Lingua.

Friedmann, N., J. Reznick, D. Dolinski-Nuger & K. Soboleva (2010). Comprehension and production of movement-derived sentences by Russian speakers with agrammatic aphasia. Journal of Neurolinguistics 23, 44-65.


Gagarina, N., A. Klassert & N. Topaj (2009a). Rol’ inputa v ontogeneze: monojazyčnyj i dvujazyčnyj konteksty usvoenija russkogo jazyka [The role of input in mono- and bilingual acquisition of Russian]. In N.V. Astachova (ed.), Proceedings ‘Aktual’nye problemy rečevogo i lingvističeskogo razvitija detej doškol’nogo i mladšego škol’nogo vozrasta’ (pp. 155-158). Orjol: Kartuš.


Gagarina, N., A. Klassert & N. Topaj (2009b). Syntax-morphology interface in the narratives: Monolingual and bilingual acquistion of Russian. In M.D. Voeikova et al. (eds.), Proceedings of the Interational Conference Dedicated to the 100th Anniversary of Prof. Vladimir Admoni (pp. 77-78). Sankt-Peterburg: Nestor-Istorija.


Gathercole Mueller, V.C. (2010). Interface or face to face? The profiles and contours of bilinguals and specific language impairment. Applied Psycholinguistics 31(2), 282-293.


Girbau, D. (2010). Psycholinguistic abilities and phonological working memory in bilingual children with specific language impairment: A cross-cultural study. In E.F. Caldwell (ed.), Bilinguals: Cognition, Education and Language Processing (pp. 65-80). New York: Nova Science Publishers.

 

Grohe, L., Schulz, P. & Müller, A. (2011). How children "copy" long-distance structures: The production of complex wh-questions in German. In N. Danis, K. Mesh & H. Sung (eds.), Proceedings of the 35th annual Boston University Conference on Language Development (pp. 233-245). Somerville, MA: Cascadilla Press.


Haddad-Hanna, M. & N. Friedmann (2009). The comprehension of syntactic structures by Palestinian Arabic-speaking individuals with hearing impairment [in Arabic]. Language and Brain 9, 79-104.


Håkansson, G. (2010). Development or impairment? Commentary to Joanne Paradis. Applied Psycholinguistcs 31(2), 293-297.


Harnett, S. & C. O’Toole (2009). Speech and language therapists’ training and confidence in serving bilingual clients. Journal of Clinical Speech and Language Studies 17, 57-73.


Jong, J. de (2010). Notes on the nature of bilingual specific language impairment. Applied Psycholinguistics 31(2), 273-277.


Jong, J. de, N. Çavus & A. Baker (2010). Language impairment in Turkish-Dutch bilingual children. In S. Topbaş & M. Yavaş (eds.), Communication disorders in Turkish in monolingual and multilingual settings. Bristol: Multilingual Matters.


Kambanaros, M. & K.K. Grohmann (2010). Patterns of object and action naming in Cypriot Greek children with SLI and WFDs. Proceedings of the 34th Boston University Child Language Development — Supplement.


Kambanaros, M. & K.K. Grohmann (in press). Patterns of naming objects and actions in Cypriot Greek children with SLI and WFDs. In A. Tsangalides (ed.), Selected Papers from the 19th International Symposium on Theoretical and Applied Linguistics — Thessaloniki, 4–6 May 2009. Thessaloniki: Monochromia.

 

Kambanaros, M. & K.K. Grohmann (to appear). Profiling (specific) language impairment in bilingual children: Preliminary evidence from Cyprus. In V.C. Mueller Gathercole (ed.), Bilinguals and Assessment: State-of-the-Art Guide to Issues and Solutions from Around the World. Bristol: Multilingual Matters.

 

Kambanaros, M., K.K. Grohmann & E. Theodorou (2010). Action and object naming in mono- and bilingual children with language impairment. In A. Botinis (ed.), Proceedings of ISCA Tutorial and Research Workshop on Experimental Linguistics 2010 — 25–27 August 2010, Athens, Greece (pp. 73-76). Athens: ISCA & University of Athens.


Kemény, F. & A. Lukács (2010). Impaired procedural learning in language impairment: results from probabilistic categorization. Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology 32(3), 249-258.

 

Kieburg, A. & Schulz, P. (2010). Input factors in early verb acquisition: Do word order variability and word frequency of verbs matter? In M. Anderssen, K. Berentzen & M. Westergaard (eds.), Optionality in the Input. Papers from the GLOW 30 Workshop. Berlin: Springer.

 

Klassert, A. & N. Gagarina (2009). Sprachstandstest bei bilingualen Kindern: ‘Sprachstand Russisch’. Patholink 14, 7-9.


Klassert, A. & N. Gagarina (in press). Der Einfluss des elterlichen Inputs auf die Sprachentwicklung bilingualer Kinder: Evidenz aus russsprachigen Migrantenfamilien in Berlin. Diskurs Kindheits- und Jugendforschung.


Klassert, A., N. Gagarina & C. Kauschke (2009). Lexikalische Fähigkeiten bilingualer Kinder. In J. Heide, S. Hanne, O.-C. Brandt, T. Fritzsche & M. Wahl (eds.), Spektrum Patholinguistik (vol. 2) - Schwerpunktthema: Ein Kopf - Zwei Sprachen: Mehrsprachigkeit in Forschung und Therapie (pp. 113-120). Potsdam: Universitätsverlag.

 

Kleissendorf, B. & Schulz, P. (2010). Sprachstandserhebung zweisprachiger Kinder in der Praxis am Beispiel Hessens. In M. Rost-Roth (eds.), DaZ – Spracherwerb und Sprachförderung Deutsch als Zweitsprache. Beiträge aus dem 5. Workshop Kinder mit Migrationshintergrund (pp. 139-157). Freiburg i. Br.: Fillibach.

 

Koch, C., Schulz, P. & Katsos, N. (2010). Do children compute some or most scalar implicatures? – Evidence from German. In A. Castro, J. Costa, M. Lobo & F. Pratas (eds.), Language Acquisition and Development. Proceedings of GALA 2009. Cambridge: Cambridge Scholars Press.

 

Kroffke, S. & B. Meyer (2007). Verständigungsprobleme in bilingualen Anamnesegesprächen. [Communication problems in bilingual assessment dialogues.]In S. Kameyama & B. Meyer (eds.), Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Beiträge zur Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik 2004. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

 

Lukács, Á., L.B. Leonard & B. Kas (2009). The use of noun morphology by children with language impairment: The case of Hungarian. International Journal of Language & Communication Disorders, 1-26.


Lukács, Á., L.B. Leonard, B. Kas & C. Pléh (2009). The use of tense and agreement by Hungarian-speaking children with language impairment. Journal of Speech, Language and Hearing Research 52(1), 1-20.

 

Marinis, T. (in press). On the nature and cause of specific language impairment: A view from sentence processing and infant research. Lingua.


Marinis, T. (in press). On-line sentence processing methods in typical and atypical populations. In S. Unsworth & E. Blom (eds.), Experimental Methods in Language Acquisition Research. Amsterdam: John Benjamins.

Marinis, T. & V. Chondrogianni (2010). Production of tense marking in successive bilingual children: When do they converge with their monolingual peers? International Journal of Speech-Language Pathology 12, 19-28.


Marinis, T. & V. Chondrogianni (in press). Comprehension of reflexives and pronouns in sequential bilingual children: Do they pattern similarly to L1 children, L2 adults, or children with Specific Language Impairment? Journal of Neurolinguistics.


Marinis, T. & D. Ozge (in press). Measuring the language abilities of Turkish-English bilingual children using TELD-3-T. In S. Topbaş & M. Yavaş (eds.), Communication Disorders in Turkish in Monolingual and Multilingual Settings. Bristol: Multilingual Matters.

 

Müller, A., Schulz, P. & Höhle, B. (2011). Pragmatic children: How children interpret sentences with and without the focus particle "only". In J. Meibauer & M. Steinbach (eds.), Experimental Pragmatics/Semantics (pp. 79-100). Amsterdam: John Benjamins.

 

Nave, M., Szterman, R., & Friedmann, N. (2009). Comprehension and production of Wh questions by Hebrew-speaking children with hearing impairment: another evidence for the difficulty in syntactic movement. Language and Brain, 9, 1-29. (in Hebrew)


Novogrodsky, R. & Friedmann, N. (2010). Not all dependencies are impaired in Syntactic-SLI: Binding in children with a deficit in wh-movement. Proceedings of the 34th Boston University Child Language Development. Somerset, MA: Cascadilla Press.


O’Toole, C. & P. Fletcher (in press). Validity of a parent report for Irish-speaking toddlers. First Language.


Ovchinnikov, A. & E. Protassova (2010a). Rechevoe razvitie v uslovijah dvujazychija. In A. Mustajoki, E. Protassova, M. Kopotev, A. Nikunlassi & T. Huttunen (eds.), Izuchenie i prepodavanie russkogo jazyka v Finljandii (pp. 435-450). St. Petersburg: Zlatoust.


Ovchinnikov, A. & E. Protassova (2010b). Rechevye praktiki dvujazychnyh semej. In E. Protassova & N. Rodina (eds.), Jazyki i kul’tury rebenka (pp. 60-63). Moscow: NII doshkol’nogo obrazovanija im A.V. Zaporozhca.


Ozge, D. & T. Marinis & D. Zeyrek (2009). Comprehension of subject and object relative clauses in monolingual Turkish children. In Proceedings of the 14th International Conference on Turkish Linguistics. Wiesbaden: Harrassowitz.


Paradis, J. (2010a). The interface between bilingual development and specific language impairment. Keynote article for special issue with peer commentaries. Applied Psycholinguistics 31(2), 3-28.


Paradis, J. (2010b). The interface between bilingual development and specific language impairment: Response to commentaries. Applied Psycholinguistics 31(2), 119-136.


Paradis, J. (in press). Bilingual children’s acquisition of English verb morphology: Effects of language dominance, structure difficulty, and task type. Language Learning.

 

Rothweiler, M., S. Chilla & H. Clahsen (in press). Subject–verb agreement in specific language impairment: A study of monolingual and bilingual German-speaking children. Bilingualism: Language and Cognition.

 

Rothweiler, M., S. Chilla & E. Babur (2010). Specific language impairment in Turkish. Evidence from Turkish–German successive bilinguals. Clinical Linguistics & Phonetics, 540-555.

Ruzaitė, J. & I. Dabašinskienė (in press). Specific Language Impairment and Diagnosis: Adaptation of a Diagnostic Test for Lithuanian. Kaunas: Vytauto Didžiojo Universitetas.

 

Schulz, P. (in press). Some notes on semantics and SLI. I: A. Castro et al. (eds.), Language Acquisition and Development: Proceedings of GALA 2009. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

 

Schulz, P. & Friedmann, N. (eds.) (2011). Specific Language Impairment (SLI) across languages: Properties and possible loci [Special issue]. Lingua, 121(3).

 

Schulz, P. & Roeper, T. (2011). Acquisition of exhaustivity in wh-questions: A semantic dimension of SLI? Lingua 121(3), 383-407.

Schulz, P. & Tracy, R. (2011). Linguistische Sprachstandserhebung – Deutsch als Zweitsprache (LiSe-DaZ). Göttingen: Hogrefe Verlag.

 

Shetreet, E., N. Friedmann & U. Hadar (2009). An fMRI study of syntactic layers: Sentential and lexical aspects of embedding. NeuroImage 48, 707-716.


Shetreet, E., N. Friedmann & U. Hadar (in press a). The neural correlates of linguistic distinctions: Unaccusative and unergative verbs. Journal of Cognitive Neuroscience 22(10).


Shetreet, E., N. Friedmann & U. Hadar (in press b). The representation of optional complements: The theoretical contribution of fMRI. Human Brain Mapping.


Southwood, F. & R. van Hout (2010). Production of tense morphology by Afrikaans-speaking children with and without specific language impairment. Journal of Speech Language and Hearing Research 53, 394-413.

 

Theodorou, E. & K.K. Grohmann (2010). Narratives in Cypriot Greek mono- and bilingual children with SLI. In A. Botinis (ed.), Proceedings of ISCA Tutorial and Research Workshop on Experimental Linguistics 2010 — 25–27 August 2010, Athens, Greece (pp. 185-188). Athens: ISCA & University of Athens.


Topaj, N. (2009a). Definiteness and case as primary factors in detecting topical referents in narratives of Russian-German bilingual children. In T. A. Krugljakova & S. N. Ceitlin (eds.), Problemy ontolingvistiki - 2009. Materialy meždunarodnoj konferencii (pp. 343-346). St. Petersburg: Slatoust.


Topaj, N. (2009b). Topic markers in narratives of Russian-German bilingual children. In M. D. Voeikova et al. (eds.), Proceedings of the International Conference Dedicated to the 100th Anniversary of Prof. Vladimir Admoni (pp. 240-241). St. Petersburg: Nestor-Istorija.


Topaj, N. (2010). Topical referential expressions in narratives of Russian-German bilingual children. In M. Chini (ed.) Topic, struttura dell’informazione e acquisizione linguistica / Topic, Information Structure and Language Acquisition (pp. 59-72). Milan: FrancoAngeli.

 

Topbaş, S. (2010). Specific language impairment in Turkish: Adapting the TELD-3 as a first step in measuring language impairments. In S. Topbaş & M. Yavaş (eds), Communication Disorders in Turkish. London: Multilingual Matters.

Topbaş, S. & M. Yavaş. (2010) Communication Disorders in Turkish. London: Multilingual Matters.